图片

欧洲足球五大联赛_欧洲足联欧洲联赛-冠军|投注

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >

浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略

来源::未知 | 作者:欧洲足球五大联赛_欧洲足联欧洲联赛-冠军|投注 | 本文已影响
  论文关键词:汉英翻译 词汇 语义对应 转换策略

  论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。 
  
  Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely : and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.
  Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies
  
  翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达习惯都不尽相同。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。
  1、汉英词汇的语义对应情况
  就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:
  1.1 完全对应(Full Correspondence)。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及部分普通名词,如:Asia(亚洲)、the Pacific Ocean(太平洋)、the UN(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenhouse effect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:
  The old farmer has two large rough hands. 那位老农有着一双粗糙的大手。(语义对应)
  Her grandma has a light hand with pastry. 她的祖母很会做糕点。 (语义转移)
  1.2 部分对应 (Partial Correspondence)。部分对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言的使用带来影响。中国传统社会注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比较复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉民族偏重直接而全面观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如:
  cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……
  carry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载……
  走:walk, go, leave, move, advance, tread, stride, stroll, stagger, shuffle, tramp, pound, tiptoe, limp, hobble…
  乐:joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful…
  1.3 词义交织 (Semantic Interweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:
  (1)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他们的长子不幸在一次车祸中丧生。
  (2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 过多的酱汁会破坏汤的味道。
  (3) He likes to kill time by reading books. 他喜欢借读书来消磨时光。
  (4) The Stock Exchange voted to kill the project. 证券交易所投票否决了该方案。
  反之亦然,一个汉字“打”所表达的语义,由于不同的搭配环境在翻译成英语时也要对应不同的英文单词。
  (1)孩子们在隔壁房间打牌。The children are playing cards in the next room.
  (2)那位新战士第一枪没能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot.
  (3)一个巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat.
  (4)他刚打电话通知我开会。He called to inform me of the meeting just now.
  1.4 词位空缺 (Null Correspondence)。词位空缺,指一种语言中的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有具体词汇,这是文化现象空缺的结果。 汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“糖葫芦”、“风水”、“活阎王”、“红娘”、“特困生”等在英语中没用对应词。一些表示英语国家独特文化及科技发展的新词,在汉语里也缺乏现成的对应词,如:mouse potato(电脑迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(网络高手)等。
  2、汉英词汇的转换策略
  汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:
  2.1 等效直译法 (Literal Translation)。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例如:微波炉(microwave stove)、生命线(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高压线(high-tension line)、亚太地区(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直译的方法翻译词汇,既有利于保持原词的内容,也便于译入语的读者理解和接受。

  2.2 语义引申法 (Semantic Extension)。由于文化差异而造成的语义部分对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进行抽象化或具体化的引申。例如词汇“宣传活动”(publicity)、“运输工具”(transportation)、“准备工作”(preparation)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raise the roof)、归心似箭(be anxious to return home)则是具体化处理。
  2.3 音译补缺法 (Transliteration)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译取得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如Citroen(雪铁龙)、domino(多米诺)、Pizza(比萨)、Wall Street(华尔街)、clone(克隆)、humor(幽默)等,都以音译的形式进入汉语,英语中的china (瓷器)、silk (丝绸)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太极)、typhoon (台风)等,也依靠音译的方式从汉语借入。更加简便的方法是原词移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
  2.4 释义加注法 (Explanation)。释义加注法通常用来解决文化词语的翻译与转换问题,适用于在目的语中找不到对应词而又无法将原词加以引申或移植的情况。语言是文化的产物,也是文化的载体,很多典故都有文化、宗教或者历史的出处,必须借助于释义法或加注处理,才能使目的语的读者明白原语所表达的含义。例如:
  (1)他这是班门弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
  (2)三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
  3、结语
  词汇转换是汉英翻译的首要环节。由于语言、文化以及思维习惯的不同,汉英词汇并不能完全地实现一一对应,有些词汇的语义只是部分对应,大量"一词多义"现象又造成词义复杂的交织对应,而文化缺省使有些词语在目的语中并没有对应词,造成词位空缺。完全对应是译者期待的最佳状态,可以简单地采用直译的方法。对等直译是翻译中最常用、最重要的翻译方法。对于语义部分对应的词汇,翻译时则需要根据具体的语境对原词的语义进行抽象化或具体化的引申。词汇空缺是文化差异在语言上的反映,通常采用音译法、释义加注法等进行补偿。在实际的翻译过程中,词义除了表层的对应关系外,还会受到使用者表达倾向与情感特征方面的影响,译者需灵活运用各类词汇转换策略,巧妙地将原语在目的语中加以再现。
  
  参考文献
  [1] 蔡基刚. 英汉词汇对比研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008
  [2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008
  [3] 连淑能. 中西思维方式:悟性与理性[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006
  [4] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998
  [5] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004
  [6] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983

欧洲足球五大联赛_欧洲足联欧洲联赛-冠军|投注

随机阅读TODAY'S FOCUS